Lost in Digestion - TravelMole


Lost in Digestion

Monday, 22 Jan, 2008 0

By Yeoh Siew Hoon

I read the headline, “Lost in translation no more”, with a heavy heart. The sub-head, “Beijing to come up with standardised English translations for outlandish-sounding dishes in run-up to Olympics”, made my heart sink even further.

Like a lead balloon, it plunged and went Pfft …

What? No more “frying the small room fat of the crabs” and “the simple fried foods which have good luck”.

No more “the crabs with large meatballs” and “the king snakes by spiced salt”. (You can see I have a thing for crabs and snakes.)

I think all of us who love Chinese cuisine and the Chinese language should lead a revolution against those who would translate all the colour out of both.

To me, one of the joys about eating out in local Chinese restaurants – not those tarted-up, contemporary, could-be-anywhere eateries on The Bund – is reading the menu in English and, given my extremely rudimentary knowledge of written Chinese, then guessing what I could be ordering and eating.

It’s part of the whole experience of eating out.

Just as how Italians can turn ordering dinner into an opera by Verdi, reading a literally-translated menu in English can transform a dinner experience into a Chinese opera – full of suspense, drama and flavour.

In my dust-collecting boxes of memorabilia are at least a dozen menus I have pilfered from local restaurants in Beijing, Shanghai and Lijiang.

Those fake Gucci bags come in handy on such occasions. You can pretty much stuff an A4-size menu into those hold-alls without anyone catching you for menu-lifting.

And every now and then when I wish to be inspired – like for this column – I dig them out and read them cover to cover.

My favourite is one from a restaurant in Shanghai whose cover reads “Exullent Business” and “New Shanghai weal cuisine”.

It’s my favourite not just because of the translations but also because the meal was one of the best I had without knowing what I was ordering.

We made it a point to order only those dishes with the most perplexing descriptions.

For example, “the snake-head shellfish whose bodies are stabbed only bu one cut”, “the ‘red’ which is in a class by itself surrounede with sweet-smwlling and delicious lees”, “the mushroom whose tops are like those of monkeys holding to centers of greengrocery” and “the seafoods frying a kind of bean curd clothes which are named ‘loud bell’”.

Nothing turned out as we expected – actually, we didn’t know what we expected – but they all tasted good.

And now they’re telling me that the Beijing tourism bureau is going to “release a set of standardised English translations for Chinese menus before the Spring Festival next month”, which it hopes restaurants will adopt for their bilingual menus ahead of the Olympic Games in August.

The final draft is expected to contain translations for more than 2,700 dishes and drinks.

When the financial manager of the famous Peking duck restaurant, Liqun Roast Duck, was asked for her comments, she said, “The standard English menu is good news because some small restaurants’ English menus are a mess. The key is to help people understand what they’re eating.”

Now where’s the fun in that? If people want to understand what they’re eating, they can go to McDonald’s and Burger King.

The whole idea of travelling is to experience the new, the strange, the colourful – and the Chinese language, as she is literally translated into English, gives foreigners insights into the culture, like nothing else.

Which other culture would describe fried noodles as “The dragon mustached mixed with fried noodle have good luck” or claypot rice as “the cooked rice which are cooked with Chinese pot with steep wall being famous”.

I know which I’d rather have.



Related News Stories:  



 

profileimage

Ian Jarrett



Most Read

Kittipong Prapattong’s Plan for Thailand’s Tourism Growth: Taxes, Visas, and Campaigns

James Jin: Didatravel’s Journey from China to Global Reach and the Impact of AI on Travel

Darien Schaefer on Pensacola’s Evolution: From Small Town to Global Destination

Florida Tourism’s Next Frontier: Dana Young on Expanding Beyond the Classics

Patrick Harrison on Tampa Bay Tourism’s Resilience and Marketing Strategy

Bubba O’Keefe on Clarksdale’s Vibrant Music Scene

Commemorating Elvis and Embracing Tupelo’s Culture with Jennie Bradford Curlee

Craig Ray and the Expansion of the Blues Trail

Presenting Mississippi’s Cultural Trails with Katie Coats

Robert Terrell: A Journey Through BB King’s Influence

Rochelle Hicks: Celebrating Mississippi’s Musical Legacy

Exploring Jacksonville with Katie Mitura: The Flip Side of Florida
TRAINING & COMPETITION

Our emails to you has bounced travelmole.com Or You can change your email from your profile Setting Section

Your region selection will be saved in your cookie for future visits. Please enable your cookie for TravelMole.com so this dialog box will not come up again.

Price Based Country test mode enabled for testing United States (US). You should do tests on private browsing mode. Browse in private with Firefox, Chrome and Safari